Publicité
Un livre pour apprendre le créole ou le fruit d?une fascination
Par
Partager cet article
Un livre pour apprendre le créole ou le fruit d?une fascination
C?est dans une atmosphère de mariages hardis qu?a eu lieu le lancement du livre édité par Ledikasyon pu travayer (LPT), Mauritian Creole in seven easy lessons, de Mark Frew, présidé par Veena Dhola de LPT à Grande-Rivière-Nord-Ouest, il y a une dizaine de jours. lieu la manifestation. La publication du livre a pour genèse la rencontre de l?auteur et de Radha Kistnasamy, membre de LPT, respectivement professeur et technicien d?ordinateur à Le Bocage International High School
Le premier parle de sa fascination pour le créole, de l?absence de livres pour qui veut apprendre cette langue, des touristes, des gens des hôtels et de ses notes consignées sur ordinateur concernant ses propres observations. ?Each time I discovered a new point of grammar, I simply wrote it down until I had a general overview of how the language is put together?, se souvient-il. Il n?y eut qu?un pas entre ce partage et la publication de l?ouvrage.
Le mariage le plus singulier du 8 août 2003 est sans conteste celui de Mark Frew à la langue créole. Qui est Mark Frew ? Cet Australien raconte son parcours mauricien. ?Même si j?ai choisi de suivre le chemin de la chimie, j?étais depuis l?enfance très attiré par les langues. Je me considère comme un linguiste. J?ai répondu à un appel à candidature de Le Bocage International High School pour un poste de professeur d?anglais pour étrangers. Je suis chimiste et diplômé de TESOL, Teaching of English to speakers of other languages Le Bocage s?intéresse alors à mon CV. Je passe de la chimie à professeur d?anglai. Je suis aussi Coordinator of the Theory of Knowledge, entendez de la Théorie des Connaissances, de la philosophie. Entretemps, j?étudie les langues.?
Le polyglotte pratique pas moins de huit langues : L?anglais, le français, le créole mauricien, l?allemand, le suédois, le mandarin, l?espagnol et le swahili. Il apprend actuellement l?hindi.
Une vitalité authentique
La préface de l?auteur prévient : ?The spelling used in this book is the spelling rules recommended by Lediksayon pu Travayer which is the same spelling adopted in modern books published in Mauritian Creole.? Si les pages introduisant à la prononciation des lettres de l?alphabet, utilisé dans le livre, pourrait paraître fastidieuses bien qu?essentielles, l?on est vite captivé par le dialogue qui introduit chacun des chapitres. Il leur confère une vitalité authentique. Que seule l?oreille de l?autre, de l?étranger, peut encore entendre et saisir dans toute sa succulence. Le fils du sol s?y étant habitué depuis l?enfance.
Si les noms des interlocuteurs sont fictifs, les dialogues, eux, sont réels. Mark Frew entre dans une boutique. Il installe son magnétophone et cela donne :
Frederic : Bonzur, Shaheel. Ki nuvel ?
Sunil : Korek. Twa ??
Frederic : Korek.
Sunil : Mo presant twa enn kamarad.
Frederic (shaking hands) : Bonzur.
Shaheel : Bonzur. Kuman to apelé ?
Frederic : Frederic.
Les dialogues sont adaptés à la nécessité d?en souligner la grammaire. S?enchaîne un vocabulaire qui pourrait permettre à la fois un apprentissage de la langue anglaise.
Influence des autres langues
Rappelons que la communication de Mark Frew, Influence of Chinese on Mauritian Creole, a été publiée dans les actes du colloque international, Langaz Kreol Zordi par LPT en octobre 2002. Selon lui, le malgache, l?hindi, les langues bantu?influencent aussi le créole. Il se dit très intéressé par le français mauricien. Il compte publier une étude sur les influences des autres langues sur le créole. Les notes sont déjà là. Il attend de les soumettre aux corrections de Radha Kistnasamy et d?Alain Ah-Vee. Comme pour son livre lancé vendredi dernier.
L?assistance au lancement réunissait des enseignants de Le Bocage, des chercheurs, des étudiants de LPT et tant d?autres, d?une disparité conviviale. Meena Seetulsing, directrice du Collège des ondes (MCA), procéda au lancement du livre. C?est non sans fierté, justifiée, que la directrice de l?instance de Réduit a rappelé le chemin parcouru par la langue créole depuis les cours à distance, institués par l?instance de Réduit et diffusés par Philip Baker en 1973.
Lindsey Collen, de LPT, se souviendra alors de ce programme qui aura beaucoup aidé leurs cours de Kreol as a foreign language. Au long des quatre dernières années, ils ont eu pour élèves l?équipe de la Wild Life Society, des chercheurs, l?évêque Trevor Huddleton? Tout comme Bann liv Mark Trew English Spelling and pronunciation: A guide to speakers of English as a second language ek enn Etymology of Mauritian Creole Words, avec Mauritian Creole in seven easy lessons pu aide nous beaucoup.
Il arrive à l?auteur d?avoir recours au créole, souligne Lindsey, pour servir son propos en classe ; comme, par exemple, pour expliquer que ?An atom is a tiny particle of matter.? Lindsey Collen ajoute, ?Zot comprend mieux dans zot langue maternelle.?
Jeanne Gerval-ARouff
Publicité
Publicité
Les plus récents