Publicité
Bhojpuri, patrimoine vivant
?Kaisé Ba ?? Comment se porte donc le bhojpuri ? Est-ce une langue figée dans des traditions ou a-t-elle la vivacité du quotidien ? Dave Kissoondoyal, secrétaire du Bhojpuri Speaking Union (créée en février 1997) avance un chiffre éloquent. Selon lui, ?75 % de la population mauricienne comprend le bhojpuri?. Ce qui veut dire que même si ces personnes ne parlent pas couramment la langue, l?action de communiquer, si vitale dans les sociétés, se fait.
Un échange qui passe notamment par la musique. Langage universel, qui transcende les barrières de langue pour faire ?roule lerin?. Son plus digne représentant reste les Bhojpuri Boys, groupe de Fond- du-Sac mené par le bouillonnant Kishore Taucoory. Mais n?allez surtout pas lui dire que son style c?est du séga en bhojpuri. ? Le bhojpuri a une identité qui lui est propre, c?est une chanson rythmée qui a beaucoup d?affinités avec le séga.?
La déferlante Bhojpuri Boys a commencé bien avant que ne sorte leur premier album en 1994. ?Cela fait 31 ans que je fais de la musique?, explique Kishore Taucoory. Avant que le groupe ne connaisse le succès national avec le tube Eh langaro, parodie de la psychose de Lallmatie. Une vogue jamais démentie jusqu?à aujourd?hui.
Au point de pousser bhai Kishore et la Bhojpuri Speaking Union à organiser un ?mahotsao?, c?est-à-dire un grand festival, la semaine dernière. ?Depuis 150 ans que cette langue existe chez nous, nou ti kouma dir orfelin?, raconte le leader des Bhojpuri Boys. Comme il n?est pas du genre à ?atan dimounn fer pou moi?, il s?est donc lancé ? avec d?autres dans l?organisation d?un festival, qu?il espère sera désormais un événement annuel.
Des activités, la toute nouvelle Bhojpuri Speaking Union en a aussi plein la tête. Concours d?élocution, pour récompenser le plus jeune enfant pouvant parler couramment le bhojpuri. Ou alors profiter du réseau de l?union pour encourager les gens à participer à Bhojpuri Bahar, le concours de chant de la MBC. ?L?objectif est de dire aux gens : n?abandonnez pas l?anglais, le français et le créole, mais n?oubliez pas le bhojpuri, c?est un plus pour vous. Nous voulons surtout conscientiser les citadins car le bhojpuri est moins utilisé dans les villes.?
Langue de la campagne
Langue de campagnard, langue bâtarde. Stéréotypes longtemps associés au bhojpuri. ?On pensait que c?était un dialecte rural, que c?était grossier comparé à l?hindi qui est perçu comme étant langue de raffinement, langue de savoir.? Propos de Sarita Boodhoo, auteur de Bhojpuri traditions in Mauritius. Des commentaires dénigrants tels que ?sa la campagne sa, Calcutta sa? ont longtemps eu cours.
Langue qui a fait la traversée avec les ancêtres, le bhojpuri se retrouve aujourd?hui surtout lors des mariages et des ?services?.
?Mais c?est une langue résistante?, affirme Sarita Boodhoo, qui retrace le double effet d?antagonisme subi par le bhojpuri au fil de son histoire mauricienne. Une langue qui a d?abord subi les assauts de mouvements de promotion du hindi, tel que l?Arya Samaj, qui avec ses efforts pour mettre en avant le ?bhasa?, la langue noble, a délaissé le bhojpuri. ?C?est par ignorance que l?on a dénigré une langue d?une telle richesse?, commente Sarita Boodhoo.
?Que ce soit dans les familles de culture télougou, tamoule ou marathi, on parlait bhojpuri, pas parce que c?était imposé mais parce que c?était la langue de communication. Dans les ?laboutik sinoi? aussi, les commerçants maîtrisaient cette langue pour avoir accès au client?, explique-t-elle. ?Au fur et à mesure, le bhojpuri a perdu le contact avec ses racines indiennes et s?est frotté au créole, qui s?est infiltré dans la langue.?
Exemple : dans les huttes des villages indiens, les meubles sont rudimentaires. Il n?y a en général que des ?pidha?, des bancs et des ?chowki?, des petites tables. ?Table? au sens où nous le comprenons, et qui n?existe pas dans le vocabulaire bhojpuri et donc devenu ?latabwa?, du créole ?latab?.
Processus graduel où des mots du créole ont été bhojpurianisés, au nom de la communication. ?Les emprunts, les ajouts sont inévitables. C?est pareil pour toutes les langues. Si une langue ne donne pas et n?emprunte pas, elle n?est pas vivante. En Inde, on dit que même quand on traverse une rivière, la langue a changé.?
Sarita Boodhoo poursuit son explication des racines et du développement de la langue. Selon elle, deux tiers de l?immigration indienne est originaire des plaines du Ganges, c?est-à-dire du Bihar, de l?Uttar Pradesh, des états ?pauvres et politiquement délaissés de la Grande Péninsule?. Ce sont de vastes territoires avec chacun son type de bhojpuri. ?On a développé une version standard à Maurice. Et c?est celle que je vois dans les films, les mots créoles en moins. A Bénarès également, où je me rends chaque année, le bhojpuri est le même qu?ici, avec le créole en moins.?
Sauf que la langue créole (et ses pourfendeurs) n?a pas toujours été des amis du bhojpuri, dit Sarita Boodhoo. Pour elle, la mouvance créole des années 70 et 80, ?a fait beaucoup de tort?, les gens des villages ont été davantage marginalisés. ?Les militants ont popularisé le concept ?enn sel lepep, enn sel nasyon, enn sel langaz?, désormais même les Nations unies valorisent la diversité culturelle.?
Un phénomène accentué par l?industrialisation, où ?tout le monde parle créole. Cela m?est arrivé, qu?avec des gens que je parlais bhojpuri, au fil du temps, j?avais beau répété dix fois une question, ils me répondaient toujours en créole?, se souvient Sarita Boodhoo. Ce qui fait que le bhojpuri a subi deux complexes d?infériorité, d?abord face à l?hindi ensuite par rapport au créole
Et aujourd?hui ? Si les mentalités ont évolué, Sarita Boodhoo est d?avis que ?les jeunes sont plus sophistiqués, ils comprennent mais ne le parlent pas?. Alors que Dave Kissoondoyal partage un vécu totalement différent. Director of Information Technology chez Teleforma, il affirme utiliser quotidiennement la langue avec un collègue de bureau, même après trois ans passés en Angleterre et des emplois précédents dans des centres d?appels.
LEXIQUE
Bhojpuri au quotidien
Le bhojpuri c?est surtout une riche tradition orale.
Les exemples de mots passés aujourd?hui dans le créole, ne manquent pas. Premier exemple fourni par Sarita Boodhoo, sa présence marquée sur le terrain politique. Utilisé dans les discours, il a vu la floraison d?expressions telles que ?politiciens maja karo?, pour dire ?profiteurs?. Il existe comme cela une série de mots utilisés au jour le jour à l?instar de ?gamat? qui veut dire ?fête?, idem pour ?jalsa?, ?nissa?, qui signifie boire et donc être saoûl et ?baya?, à l?origine ?frère?.
Publicité
Publicité
Les plus récents